Medical Interpreter Training Online                                   

Interpreter Training

Language and Translation Ser

[email protected]


   

Trained vs Untrained Interpreter

Posted by Csilla Elam on April 6, 2012 at 1:08 PM 3320 Views

Post a Comment

Oops!

Oops, you forgot something.

Oops!

The words you entered did not match the given text. Please try again.

Already a member? Sign In

5 Comments

Reply Luis Eduardo
9:10 PM on July 20, 2014 
I think the video did good in describing the differences between the use of an untrained and trained interpreter. The task is not an easy endeavor where being somewhat bilingual is enough to provide complete and accurate language conversions. It is not like math: Language is very abstract whereas math is built on concrete logic. Math is straightforward reasoning whereas language cannot even be summed up in charts or tables. Language is bound to colloquialism, dictionaries, and loads of literature. A trained interpreter has to take into account not just what is mentioned in the video, but also subcultural nuances between dialects of a language, which require a very native-like language level to be discerned.
Reply Brenda L. Galván
4:58 PM on July 17, 2014 
Excellent video! This is a clear example of both differences. An untrained interpreter will express his/her opinion and chunks of what he/she got, but a professional/trained one will definitely be a neutral piece of accuracy. Why? because intensive training, experience, familiarity with terms, and an amazing photographic memory will capture and transmit the whole message as it shall be compared with the untrained interpreter's possibility of 'making-that-up' just to not look 'bad'.
Reply Geidy Uria
10:28 PM on January 11, 2014 
This video shows very well the difference in between professional and non professional interpreters. It shows the importance of doing the pre session, since that way we set the stage for a great interpreter session. We let them know through the pre session that everything that's said there will stay confidential, given both clients the guarantee that everything will be interpreted the way its said without omitting, adding or changing anything. The professional interpreter its trained on a code of ethics that he/she should follow, giving the interpreter a way of handling situations that my appear during the session in a professional way. This video shows very well how an unprofessional interpreter can let her/his feelings get the most out of them, given personal opinion or advice on how to handle a case.
Reply [email protected]
9:26 PM on May 11, 2013 
A trained interpreter has received certified professional qualification. Therefore understands his role and adheres to the code of ethic . In the video the trained interpreter introduces himself, and speaks in first person to avoid confusion . The trained interpreter understands how important accurancy, confidentiality, impartiality and professional courtesy are in the encounter between the client and the lawyer. The qualified interpreter did not edit or alter any information. The communication between the parties was easy and they understood each other. On the other hand the untrained interpreter changed the message. she did not tell the lawyer all the details the couple talked about. There was some confusion during the communication process because the untrained interpreter did not speak in first person. She also offer some advice to the lawyer.
Reply Patricia
8:21 AM on February 9, 2013 
This video clearly shows the difference between a trained and an untrained interpreter. From the beginning the trained interpreter conducts himself in a professional and ethical manner. He sets the stage for a successful encounter from the beginning by holding a pre-session and positioning himself properly for effective communication.
The untrained interpreter, as a family member, is not appropriate. They tend to be emotionally involved and the personal involvement causes her to filter and edit information and in many instances actually answer for the client. Words and statements were omitted or added and she also holds several side conversations during the encounter. The untrained interpreter is also using third person (reported speech) and does not manage the flow of communications as she lets the parties continue talking without pausing when necessary to ensure accuracy. This can lead to miscommunication and a dangerous outcome for the parties.
The trained interpreter in comparison clearly understands and follows professional interpreter standards and code of ethics. He introduces himself, explains his role and uses the first person. During the encounter he offers no opinions and does not hold side conversations. By holding a pre-session at the onset he is able to effectively control the flow of communication ensuring accurate and complete interpretation.